Job for arabists
874 subscribers
3.84K photos
120 videos
11 files
4.94K links
Вакансии для арабистов. Рекрутинг
(www.jobforarabists.ru)

www.bparabist.ru - бюро переводов АРАБИСТ

www.arabic.moscow - онлайн-школа арабского (+диалекты)

www.arabists.ru - курс арабского, синхронного арабского и ВЭД в РУДН
Download Telegram
Forwarded from Shop for arabists
АРАБСКИЙ НОВОГОДНИЙ БАЗАР🎄

Друзья, осталось меньше месяца до любимых новогодних праздников! В большом выборе рождественских и новогодних акций и распродаж трудно не затеряться и выбрать то, что нужно именно вам!
Специализированный интернет-магазин для арабистов @shopforarabists, на протяжении всего года выбиравший вместе с вами лучшие книги и учебные пособия для арабистов, открывает НОВОГОДНИЙ АРАБСКИЙ БАЗАР!🎄🎊

Мы приглашаем всех арабистов на наш базар, где никто не останется без подарка!🎁

🗣Всех, кто в течение 2020 года делал заказы в @shopforarabists и всех тех, кто еще только думает и присматривается к нашему ассортименту!
13 декабря в 21:30Мск в прямом эфире вместе с вами мы объявим о старте нашего виртуального базара 
Ваше присутствие на эфире НЕОБХОДИМО! Там будет проведена виртуальная жеребьевка, в ходе которой случайным образом будут выбраны наши заказчики 2020 года на получение персональных скидок! Размеры скидок можно будет узнать только в ходе прямого эфира! Воспользоваться этими новогодними скидками можно будет только до 31.12.2020 (включительно)!

Если же вы пока ничего не заказывали в @shopforarabists и думаете, как вам попасть на этот волшебный базар? Ответ прост: ваш билет на арабский базар - это заказ в магазине ;)
Спешите, у вас еще есть время до 13.12.2020 ;😉

Наших постоянных покупателей мы просим внимательно следить за своими электронными адресами, куда мы отправим приглашения на прямой эфир, где будут разыгрываться ваши персональные скидки!
Заглядывайте на наши странички в соцсетях! Не пропустите главный новогодний базар для арабистов!🤗😍

#byjob4arabists #shopforarabists #speakar #arabicdialects #arabiconline #arabiceasy #arabicliterature #арабскийонлайн #арабскийлегко #арабскаялитература #диалектыарабскогоязыка #арабскаяпоэзия #арабскаякультура #арабскаяклавиатура #arabickeyboard
Кто вы Обычно в ответ на этот вопрос называют свою профессию, социальную или этноконфессиональную принадлежность и т. д. – то, с чем каждый из нас ассоциирует себя, но кто мы за гранью слов, в затексте🤔?

🔶Давайте посмотрим, как реальность может переплетаться с текстом, на примере стихотворения известной арабской поэтессы – Назик аль-Маляика и нескольких русских поэтесс🖋🖊.
🔷У профессора Назик аль-Маляика (есть мнение, что именно с нее началась современная арабская литература), выросшей в интеллигентной семье, где оба родителя были поэтами, которая получила высшее образование за рубежом и преподавала во многих университетах своей страны, есть очень интересный своим затекстом стих «أنا» – «Я». Вот отрывки из  него:
🔸🔸🔸🔸🔸
أنا سرُّهُ القلقُ العميقُ الأسودُ  \\ أنا صمتُهُ المتمرِّدُ \\ أنا روحُها الحيرانُ أنكرنِي الزمانْ \\ أنا مثلهُ جبَّارةٌ أطوي عُصورْ \\ أنا مثلها حيرَى أحدّقُ في ظلام \\ لا شيءَ يمنحُني السلامْ \\ أبقى أسائلُ والجوابْ \\ سيظَل يحجُبُه سرابْ \\ وأظلّ أحسبُهُ دنَا \\ فإذا وصلتُ إليه ذابْ. (نازك الملائكة)
🔸🔸🔸🔸🔸

🔬Вглядимся сначала в текст. Кем же она предстает в нем? Лирическая героиня не знает, кто она. Она бесплотна и беззвучна, она вне времен и эпох, она вглядывается и будет вглядываться во тьму неизведанного бесконечно. Кто же она? На первый взгляд, ее стих – обычный способ патетической автореференции. Автор метафорически описывает себя в связи с образами вечности, бесплотности, поиска. В ее словах отражается какая-то внутренняя драма, неудовлетворенность сложившимся положением.
Есть ли на этом уровне подобные стихотворения у известных русских поэтесс 2️⃣0️⃣ века

🔷Одно из имен, которое сразу вспоминается, – Марина Цветаева. Так же, как и иракская поэтесса, она родилась в интеллигентной семье, обучалась как в Москве, так и за рубежом (в пансионах). Так же, как и Назик аль-Маляика, обучалась музыке (только уже не на национальном инструменте, а на фортепиано), но не связала свою жизнь ни с преподаванием, ни с изучением литературы.

🔶В текстах Марины Цветаевой, как и у ее иракской современницы, наблюдаем автореферентный мистицизм, экспрессию – нагромождения ярких нетривиальных образов. Есть среди них и о любви, и о женственности, и об эмоциях💫: «Мне дело – измена, мне имя – Марина, // Я – бренная пена морская». Встречаем у  нее и мистические элементы, связанные с чувственным опытом: «На, кажется, надрезанном канате // Я – маленький плясун. // Я – тень от чьей-то тени. Я – лунатик // Двух темных лун».

🔷Что же, в стилистике двух поэтесс найти переклички можно, так же, как и в биографии.

Но, если мы взглянем более пристально на стихотворение Назик аль-Маляика, на его героя, мы увидим, что это человек, испытывающий и переживающий определенную идею. А за вычурными метафорами текста скрывается некая попытка философского осмысления бытия.
Есть ли похожие затексты у Цветаевой? Нет, у нее все о материальном, и даже  осмысление конечности бытия в её текстах неразрывно связано с осмыслением себя как материального субъекта в этом мире: «Уж сколько их упало в эту бездну // Разверзтую вдали! // <…> Настанет день, когда и я исчезну // С поверхности земли»; «Идешь, на меня похожий, Глаза устремляя вниз. Я их опускала – тоже! … // <…>И кровь приливала к коже, // И кудри мои вились... // <…> Легко обо мне подумай, // Легко обо мне забудь. … // <…> И пусть тебя не смущает // Мой голос из-под земли».

На этом уровне найти совпадение не удается. Почему? Могла ли Цветаева вобрать в свой текст философский дискурс? Было ли откуда ей взять его? Откуда он взялся у Назик аль-Маляика Какая же именно идея скрывается в тексте иракской поэтессы? Что стоит за текстом русской Попробуем разгадать этот ребус, который нам оставили писательницы, в следующих заметках.

#byjob4arabists #shopforarabists #speakar #arabicdialects #arabiconline #arabiceasy #arabicliterature #арабскийонлайн #арабскийлегко #арабскаялитература #диалектыарабскогоязыка #арабскаяпоэзия #арабскаякультура #арабскаяклавиатура #arabickeyboard #учимарабскийязык #арабскиекниги #литература #dialectsofarabiclanguage
Поэзия Назик аль-Маляика и Анны Ахматовой

🔶 Давайте продолжим искать возможные переклички касыды арабской поэтессы Назик аль-Маляика со стихотворениями русских поэтесс. Одной из первых, помимо Цветаевой, на ум приходит Анна Ахматова, родившаяся в дворянской семье, но в окружении которой склонностей к стихосложению никто не имел. Анна, получившая лишь школьное образование и окончившая литературные курсы, благодаря мужу вошла в литературные круги своего времени, где и смогла раскрыть силу своего слова.

🔷«Я – голос ваш, жар вашего дыханья, Я – отраженье вашего лица», – писала Анна Ахматова, будущая номинантка Нобелевской премии, в зените своей поэтической славы, полная сил, взошедшая на литературный Олимп, ещё не познавшая ни войны, ни боли утрат.

🔶Расстрел мужа и арест сына – трагические события, наложившие отпечаток на её более позднее творчество: «Эта женщина больна, // Эта женщина одна. // Муж в могиле, сын в тюрьме, // Помолитесь обо мне».
«О, кто подумать мог, что полоумной мне, // Мне, плакальщице дней не бывших, // Мне, тлеющей на медленном огне, // Всех пережившей, все забывшей…».

🔷В ее автореферентных текстах уже не видим столь неожиданных и экспрессивных метафор, как у Цветаевой, они в больше степени приближены к реальности.

🔶Тексты ее более поздних стихотворений не настолько драматичны,  в них намечаются отход от биографической конкретики и стремление к философскому осмыслению жизненного опыта: «Меня, как реку, // Суровая эпоха повернула. // Мне подменили жизнь. // В другое русло, // Мимо другого потекла она, // И я своих не знаю берегов…».

🔷Но все же – это попытка отрефлексировать то, что происходило, ее слова имеют за собой реальную канву событий. Стилистикой Ахматова не совпадает с Назик аль-Маляика, ну а что по поводу затекста Нет, так же, как и Цветаева, Ахматова глубоко погружена в жизнь.

📇 Похоже, что биографический след в их стихах очень силен, но только ли он присутствует в творчестве русских поэтесс Серебряного века? Самобытность литературы организовывается во многом средой литературной и социальной, в которой созревают поэты. 🖼Эти рамки формировались в русском литературном пространстве литературной критикой, бывшей первоначально политическо-просветительской, но к моменту поэтического становления Ахматовой (как и Цветаевой), отошедшей на второй план, под ницшианским эгоизмом, соловьевским абсолютным идеалом, философией общего дела Федорова.

🔶В свою очередь, какая литературно-философская подоплека скрывается в тексте иракской писательницы, имевшей академическое образование и возможность работы в сфере преподавания в высших учебных заведениях? Не зря ее считают одной из предвестниц новой эпохи в арабской литературе. Неожиданно, но герой ее стиха, если вчитаться в строки, – это человек, философствующий, испытывающий сомнение, новым чистым взглядом пытающийся смотреть на все вокруг, стремящийся к познанию и понимающий, что процесс познания бесконечен. Что же это за философский подход? Встречался ли он раньше в арабской литературе? Да, встречается. За несколько десятилетий до появления стихотворения «Я» в свет вышла книга, которая вместе с автором подверглась резкой критике📕. Книга называлась «О доисламском стихе». Написанная Таха Хусейном, она 📉 предвестила грядущий поворот в литературе, да и в целом в культуре и искусстве в арабском мире.  В чем же заключался этот подход? И, возможно ли найти похожие идеи в советских женских стихах? Или в более ранних? Узнаете в следующем посте.😉

📌Если вы желаете приобрести одну из упомянутых книг 📚 на арабском языке или любую другую, вы можете заказать её у нас на сайте первого интернет -магазина для арабистов: http://shopforarabists.ru/

#byjob4arabists #shopforarabists #speakar #arabicdialects #arabiconline #arabiceasy #arabicliterature #арабскийонлайн #арабскийлегко #арабскаялитература #диалектыарабскогоязыка #арабскаяпоэзия #арабскаякультура #арабскаяклавиатура #arabickeyboard #учимарабскийязык #арабскиекниги #литература #dialectsofarabiclanguage
📖Отголоски философской мысли иракской поэтессы Назик аль-Маляика у видной советской поэтессы Юлии Друниной.🇮🇶🇷🇺

Увы, но великая катастрофа двадцатого столетия – Вторая мировая война – надолго оставила след в жизни людей.
🔶Голос Друниной не просто биографичен: с биографией связаны не только сюжетные повороты друнинских произведений, но и самоидентификация её лирической героини в целом (а её поэзия – тот случай, когда мы можем говорить о самой тесной связи автора и лирического героя). Друнина сама рефлексирует это и не боится быть откровенной: «Я родом не из детства – из войны». И отсюда – представление автора о человеческих достоинствах, главными из которых Друнина считает силу, несгибаемость характера, честность и прямоту:

 «Мне претит пресловутая "женская слабость". // Мы не дамы, мы русские бабы с тобой», «Я была по-фронтовому резкой, // Как солдат, шагала напролом, // Там, где надо б тоненькой стамеской, // Действовала грубым топором».

🔷В стихотворном пространстве Юлии Друниной уже нет места не то что для размышления о вечном, о литературе, даже для метафор. Ее поэзия – это зеркало ее трудной жизни, но не путь и поиск, который присутствует в текстах иракской писательницы.
У нее, как и многих ее других современниц, практически невозможно найти ничего схожего своими образами со стихотворением «Я».
Но, возможно, идеи, схожие с философским поиском ответов, скрываются в более ранних женских стихотворениях, в середине и конце девятнадцатого века? В те времена, когда защищается первая в России докторская диссертация по философии, написанная женщиной – Марией Безобразовой, первая русская женщина – скульптор начинает свою творческую деятельность, а в Академии художеств начинают обучаться женщины?

🔶Стихи этих поэтесс, так же как их более поздних соотечественниц, отражают интерес к социально-историческим процессам, к смыслу бытия, но их стихи – это не поиск и попытки узнать, это ответ.
Мирра Лохвицкая в начале двадцатого века пишет: «Мне снились горы в огне заката […] // Они вздымались двойной стеною […]. Все в чудных знаках, в заветных рунах, // Хранящих мудрость Предвечной тайны. // Мне внятны знаки, понятны руны  […] // Душа трепещет и внемлет зову. // Ей слышен шепот: «Ты внидешь в вечность, // Пройдя вратами любви и смерти».

🔷Каролина Павлова более чем за полвека до нее пишет про Эдипового сфинкса бытия: «Как в старину, и нам, потомкам поздним, // Он, пагубный, является теперь […] // И путь кругом облит людскою кровью, // Костями вся усеяна страна... // И к сфинксу вновь, с таинственной любовью, // Уже идут другие племена».

И вернемся к Тахе Хусейну. На 23 странице своей книге «О доисламском стихе» он пишет: «Я хочу использовать в литературе этот философский метод, который создал в начале Нового времени Декарт для поиска фактов о вещах. Всем известно, что основной принцип этого метода заключается в том, что исследователь абстрагируется от имеющихся знаний [о предмете его изучения] и погружается в предмет анализа сознанием, полностью свободным от всего сказанного о нем ранее». И вместе с его книгой в арабскую культуру уже в полную силу вошло Новое время и Просвещение.
Отчаявшись найти перекличку среди женщин-писателей, попробуем взглянуть на русскую литературу в целом и все-таки найти похожее по духу на иракскую касыду стихотворение и разобраться, в чем же сила затекстов автореферентных произведений.

✔️Ссылка на предыдущий пост про поэзию Назик аль-Маляика и Анны Ахматовой: https://www.facebook.com/jobforarabists/photos/a.901644693213116/3949900948387460/

Автор: Виталий Шеремет
#byjob4arabists #shopforarabists #speakar #arabicdialects #arabiconline #arabiceasy #arabicliterature #арабскийонлайн #арабскийлегко #арабскаялитература #диалектыарабскогоязыка #арабскаяпоэзия #арабскаякультура #арабскаяклавиатура #arabickeyboard #учимарабскийязык #арабскиекниги #литература #dialectsofarabiclanguage
Поиск смысла жизни у русских и арабских поэтов📡📖

Чем больше мы углубляемся, тем больше различий в исторических путях, тем больше разнятся затексты произведений. Тем сложнее найти схожие. Но, возможно, в мире есть много путей.

Поиск смысла бытия, поиск, отринувший все остальное, можно найти у всем известного нам поэта:
«Дар напрасный, дар случайный,
Жизнь, зачем ты мне дана?
Иль зачем судьбою тайной
Ты на казнь осуждена?
Кто меня враждебной властью
Из ничтожества воззвал,
Душу мне наполнил страстью,
Ум сомненьем взволновал?..
Цели нет передо мною:
Сердце пусто, празден ум,
И томит меня тоскою
Однозвучный жизни шум.

Лирический герой в этом стихотворении А. С. Пушкина – им может быть кто угодно, он так же, как и лирическая героиня Назик аль-Маляик, вне эпох. Он задается вопросом бытия, вопросом, кто дал его душе возможность любить, а уму – способность сомневаться. И так же, как Назик аль-Маляика, он не может найти ответа. Возможно, потому, что эпоха Просвещения была к Пушкину ближе и еще не осложнена изысканиями? Потому что он стоял у истоков новой эпохи литературы?

Сравнение затекстов автореферентных произведений – потрясающая по своей силе вещь. Затекст – это реальность, которую художественно описывает текст. Кем же действительно являлись те, кто писал, и почему они смогли написать свои произведения? Это вскрывает целый ряд вопросов, касающихся личности, социального статуса и исторического контекста, в которых жили писательницы. Как обстояло дело с женским образованием в разные исторические периоды в разных странах? А использовался ли родной язык в регистре литературной деятельности в то время? В насколько просвещенной семье они воспитывались? Насколько богатой? В каких учебных заведениях обучались? Жили они в период социальных катастроф или нет? Какие литературные идеи доминировали в период их творчества? Кем они работали? Была ли их работа связана с изучением литературы и преподаванием? Можно ли было женщинам в то время работать в университетах? Как работала система образования и подготовки административных кадров в колониях и подмандатных территориях Великобритании, одной из которой в свое время был Ирак? Как обстояло дело с женским образованием в Ираке

 Попытка сравнения нескольких стихотворений вскрывает неимоверно сложный исторический клубок переплетения событий, личностей и случайностей💫.

Немногочисленные точки соприкосновения между образцами автореферентной литературы разных народов показывают, насколько тяжело формируется та или иная мысль, насколько много факторов должно сложиться для ее создания. Показывают, как скрывают за собой слова отличающиеся образные системы, сформировавшие разные категории, скрывают разных людей с разным прошлым и разным настоящим. Со всем тем, что сплетается в исторической канве, обрамляющей любое искусство🖼.

✔️Ссылка на предыдущий пост про поэзию Назик аль-Маляика и Анны Ахматовой: https://www.facebook.com/.../a.90164469.../3949900948387460/
✔️Ссылка на пост про параллели в творчестве иракской поэтессы Назик аль-Маляика и советской поэтессы Юлии Друниной: https://www.facebook.com/jobforarabists/photos/a.901644693213116/3957364370974451/
Автор: Виталий Шеремет

#byjob4arabists #shopforarabists #speakar #arabicdialects #arabiconline #arabiceasy #arabicliterature #арабскийонлайн #арабскийлегко #арабскаялитература #диалектыарабскогоязыка #арабскаяпоэзия #арабскаякультура #арабскаяклавиатура #arabickeyboard #учимарабскийязык #арабскиекниги #литература #dialectsofarabiclanguage
Последняя касыда Ибн Зурейк аль-Багдади "لا تعذليه"

Мир Востока полон историй любви. Разных и в разные времена. Где-то о ней расскажут одни из древнейших стихотворений мира – записанные клинописью строчки аккадской поэмы о Гильгамеше и Иштар. Где-то — надписи древнейеменского Маинского царства на столбах со списками женщин-иноземок, взятых в жёны, с указанием, откуда привезены, в какой род приняты и что пошлина за них уплачена. Где-то о ней расскажут описания прелестей средневековых невольнических рынков в северо-западной Африке, сделанные историком-современником. А где-то, ближе к современности, Джебран Халиль Джебран (https://ru.wikipedia.org/wiki/Джебран_Халиль_Джебран )напишет про огненные пальцы любви, впервые прикоснувшиеся к его душе. Много их.

Какую из многих историй можно считать самой лучшей, — дело личных предпочтений. На мой взгляд, наиболее сильными можно считать стихотворения поэтов, написанные когда они поняли, что не увидят своих любимых больше никогда. Как это случилось, например, с Низаром аль-Каббани или Ибн Зурейком аль-Багдади. Первый – наш современник, живший в 20-м веке, второй — умер почти тысячу лет назад, в начале 11-го.

Ибн Зурейк, известный широкому обществу своим единственным стихотворением "لا تعذليه", во многом остается загадкой как личность. Несмотря на достаточно большое количество источников упоминаний стихотворения, первое из которых относят к Абу Хайян Али ибн Мухаммаду ат-Таухиди, до сих можно вести споры о том, действительно ли существовал этот человек или нет. Так же, как и спорить о том, кто на самом деле скрывается за этим именем, например, есть мнение, что это другой человек, Зурейк аш-Шами. Ведь если действительно ибн Зурейк существовал, где остальные его известные стихотворения? Все мы стыдимся своих первых неумелых стихов, полных заимствований и наивных метафор, так может ли человек, ни разу не занимавшийся искусством стихосложения, составить стих, подобный "لا تعذليه"? Есть мнение, что стихи все-таки были, просто ввиду начавшихся вскоре после смерти поэта захватнических войн сельджуков, а после -- татаро-монгол, имеющиеся списки были утеряны. Робко можно прдеположить, что по всей видимости, сохранилось еще одно стихотворение поэта, которое приводит известный ученый Салах ад-Дин Халиль ибн Эйбак: автор неизвестен, но стиль напоминает "لا تعذليه".

Что же известно об этом поэте? Ибн Зурейк аль-Багдади жил в эпоху, когда на территории Ирака правила династия Буидов , и была у него возлюбленная (известный ученый Салах ад-Дин Халиль ибн Эйбак считал, что это была сестра, видимо, дочь его дяди). Не надеясь найти у местных властей понимания своего творчества и не имея достаточно средств для приданного, он отправляется в Андалусию, в Кордовский халифат, и пытается обратиться с поэмой-восхвалением к королю Абд ар-Рахману аль-Андалуси. Интереса поэма у правителя тех земель не вызывает и поэт получает за нее совсем немного денег, которых, по всей видимости, ему не хватило бы даже чтобы вернуться домой. Возможно, королю не было дела до неизвестного ему поэта в период когда страну разрывала борьба с представителями берберской династии, возможно, он просто хотел испытать поэта, понять, написал ли тот свое стихотворение из корыстных побуждений или нет. Как бы то ни было, через несколько дней король отправил слуг узнать о судьбе поэта. Того находят мертвым, а рядом с ним — лист с касыдой. Последней касыдой, которую он писал в отчаянии, понимая,что не вернется, а даже если сможет добраться, то не сможет быть рядом с любимой. Помня, как она отговаривала его ехать, как крепко его держала, когда они расставались, и в которой он просит не винить его, говоря, как его мучает невозможность быть рядом и как неимоверно сильно он ее любит.
Полную версию статьи можно прочитать в нашей группе вк и Facebook🤫

#byjob4arabists #shopforarabists #arabiceasy #arabiconline #speakar #speakarabic #арабскийдома #учимарабский #арабскаякультура #арабскаяархитектура #dialectsofarabic #arabicarchitecture #lifestyle #диалектыарабского #книгинаарабском #арабскаялитература #арабскаяклавиатура #арабскаяпоэзия
Forwarded from Shop for arabists
Хафиз Ибрагим "كَم ذا يُكابِدُ عاشِقٌ وَيُلاقي"

В разной форме в тот или иной день этот праздник есть во многих странах. В арабском мире его отмечают завтра. День матери 👩‍👧‍👧. О любви ❤️ к ней написано множество трогательных стихотворений, но есть одна известная касыда, которая выделяется среди них своим социальным контекстом, — стихотворение египетского поэта, жившего на рубеже 19-го и 20-го веков, Хафиза Ибрагима, "كَم ذا يُكابِدُ عاشِقٌ وَيُلاقي". И это не удивительно, ведь он был одним из тех, кто стоял у истоков современной арабской литературы, неразрывно связанной с просвещением народа. В стихотворении он вглядывается в общество современного ему Египта и задается вопросом о роли матери в социуме. Кто воспитывает? Кто закладывает основу нравственности? Кто... и этих "кто" много, и ответ на них один — мать. Празднуя День матери, мы отдаем дань уважения тем, от кого зависит, какой будет страна через 20--30 лет, тем, от кого зависит наше будущее.
P. S. : часть касыды — на фото. Прочесть полностью можно здесь: https://www.aldiwan.net/poem10915.html


#byjob4arabists #speakar #arabiconline #shopforarabists #mothersday #арабскийонлайн #арабскийлегко #арабскаялитература #диалектыарабскогоязыка#книгинаарабском #деньматери #оаэ #ближнийвосток #арабскаяпоэзия
Дайджест «Интересное чтиво» — о YouTube Kids на арабском языке и запуске нового поэтического сборника.

1️⃣  Запуск YouTube Kids на арабском языке

Во время брифинга за круглым столом региональный директор по маркетингу Тарек Абдалла объявил о запуске YouTube Kids 👶🏻 на арабском языке, который охватит 1️⃣5️⃣ стран Ближнего Востока и Северной Африки.
Приложение будет представлять собой бесплатный семейный сервис для детей с широким набором функций родительского контроля и одним из самых популярных в регионе видеоматериалов.
🗣 Комментируя приложения Тарек Абдалла заявил: «YouTube Kids помогает каждой семье развивать любопытство и интересы своих детей, предлагая при этом ряд средств родительского контроля».
🖇 Каналы и плейлисты будут организованы по категориям: «Обучение и хобби», «Искусства», «YouTube-блогеры», «Музыка и танцы», «Игрушки и игры» и другое. Любимые программы, такие как «Улица Сезам», «El Schoola» и «Learn With Zakaria» будут доступны в приложении на арабском языке.
Подробнее на: https://dailynewsegypt.com/2021/04/05/google-launches-youtube-kids-for-arab-countries/

2️⃣  Центр арабского языка Абу-Даби объявил о запуске нового поэтического сборника

📝 По случаю празднования Всемирного дня поэзии Центр арабского языка Абу-Даби организовал онлайн-вечер поэзии и объявил о запуске новой серии арабских стихов «Глаза арабской поэзии», в который войдут шедевры от доисламской эпохи и до наших дней. Сборник будет выпускаться поэтапно, начиная с 30 тем, которые будут опубликованы в 30 книгах на первом этапе. И перед Центром стоит цель издать в общей сложности 100 книг.
📚 Доктор Али бин Тамим, председатель Центра заявил: «Эта серия готовится выдающимися профессорами арабской литературы, которые будут проводить обширные исследования по различным литературным справочникам, и мы сделаем все возможное, чтобы обеспечить новизну и оригинальность их содержания. Более того, серия будет выпущена в виде карманных книг, которые будут доступны каждому читателю, с поддержкой аудио, цифровых и других сопутствующих функций».
Подробнее на: https://www.zawya.com/mena/en/press-releases/story/Abu_Dhabi_Arabic_Language_Centre_marks_World_Poetry_Day_with_launch_of_new_literary_series_Oyoon_AlShaeer_AlArabi_Eyes_of_Arab_Poetry_and_a_poetry_evening-ZAWYA20210327061608/

#byjob4arabists #shopforarabists #speakar #arabiceasy #arabiconline #учимарабский #онлайнарабский #арабскаякультура #dialectsofarabic #arabicarchitecture #диалектыарабского #арабскаяпоэзия #arabicpoetry #youtube #youtubekids #улицасезам #learnwithzakaria #arabicliterature #arabicculture
Forwarded from Shop for arabists
КАК ПОЭТ ВИЗАНТИЙЦЕВ БИЛ...

⚜️ АБУ ФИРАС (932 – 967 гг.) – рыцарь – поэт, чье творчество пронизано красноречием, доблестью и дерзостью. Это гений, который вплетал в свои стихи совершенно противоречивые вещи: войну и любовь, терпение и силу, страдания и радость.

⚜️Родился в Багдаде, в семье из арабской династии Хамданидов, правившей в Ираке и Сирии с 890 по 1004 год н. э. После смерти отца в 935 году, из-за династических распрей, Абу Фирас воспитывался двоюродным братом и с 945 г. эмиром Алеппо (Сирия) Сайфом аль-Даулы.

⚜️Уже в 16 лет Абу Фирас отличался аналитическими, военными и литературными способностями, которые привели к назначению рыцаря-поэта на должность губернатора Манбиджа. Город располагался недалеко от границы с Византийской империей, отношения с которой не славились явным дружелюбием.
Абу Фирас участвовал в нескольких военных походах на Византию, где прославился своим мужеством и отвагой.
И, казалось бы, как такому смелому юноше хватало времени на написание огромного количества поэтических произведений?
Ответ совсем нерадостный – пленение византийцами в 959 и 963 гг. Большинство своих стихов Абу Фирас написал в тюремном заключении. Лишь в 966 г. он был освобожден и восстановлен в должности.
⚜️Стихи Абу Фираса – это искренность, печальные струны, ужасы войны и яркий фитилёк надежды:

ياطيبَ لَيلَةِ ميلادٍ لَهَوتُ بِها
بِأَحوَرٍ ساحِرِ العَينَينِ مَكمورِ
وَالجَوُّ يَنثُرُ دُرّاً غَيرِ مُنتَظِمٍ
وَالأَرضُ بارِزَةٌ في ثَوبِ كافورِ
وَالنَرجِسُ الغَضُّ يَحكي حُسنُ مَنظَرِهِ
صَفراءَ صافِيَةٍ في كَأسِ بَلَّورِ
(Перевод А. Ибрагимова)

Та ночь новогодняя в сердце навеки останется.
Мы были вдвоем с томноокой моею избранницей.
Пригоршнями сыпало темное небо жемчужины,
В наряде камфарном лежали поля, неразбуженны;
И спорил нарцисс красотою своей беззаботною
С вином, что играло в бокалах - огня искрометнее.

Автор: Елизавета Магазинникова
@rainbow.storm

Ссылка на касыду:
https://www.aldiwan.net/poem25283.html
Источники:
http://litena.ru/books/item/f00/s00/z0000059/st037.shtml,
https://adabworld.com/author/abu-firas-al-hamdani/

#byjob4arabists #arabiceasy #arabiconline #speakar #speakarabic #арабскийдом#учимарабский #онлайнарабский #арабскаякультура #арабскаялитература #арабскаяпоэзия #dialectsofarabic #arabicarchitecture #lifestyle #JFA #shop4arabists #bparabist #speaka #арабскаяклавиатура #arabickeyboard
Forwarded from Shop for arabists
Рубрика «Арабская поэзия»
ВРАЧАМ В ПОЭЗИИ МЕДОМ НАМАЗАНО…🍯

АХМЕД ЗАКИ АБУ ШАДИ (1892 – 1995 гг.) – врач, поэт, переводчик, пчеловод и, наконец, человек, который смог, несмотря ни на что, реализовать свою мечту.
А что это была за мечта, и как Абу Шади удалось ее осуществить, мы с вами сейчас и узнаем🕵🏽
Родился этот талантливый человек в Каире, в семье известного адвоката. Получив в родном городе начальное и среднее образование, Абу Шади по наставлению родителей поступает в Лондонский университет на медицинский факультет. Изучает бактериологию, английский язык и параллельно этому пробует себя в поэзии и пчеловодстве. В конце своего обучения по специальности врач-бактериолог Абу Шади понимает, что не сможет работать по этой профессии, ведь его душа лежит совсем к другому: творчеству и пчелам.
🪁Храбрый юноша бросает вызов судьбе. И уже в 1919 г. Абу Шади создает международную организацию индивидуальных пчеловодов и ученых-пчеловодов в разных странах - Apis Club, которая впоследствии преобразовывается в масштабную международную ассоциацию по исследованию пчел (IBRA).
🕌В 1922 г. Абу Шади возвращается в Египет и выпускает два журнала: влиятельный поэтический журнал «Аполлон», в котором призывает к возобновлению арабской поэзии и «Адаби» (с араб. «Моя литература»), где публикует свое творчество. Например, «Лучи и тени» ( с араб. أشعة وظلال‎, 1931), «Видения весны» (с араб. أطياف الربيع‎, 1933), «Фонтан» (с араб. الينبوع‎, 1934) и др.
В 1946 г. переезжает в США, где преподает арабский язык и литературу в Азиатском институте в Нью-Йорке, публикуется в различных газетах и журналах, а также работает литературным редактором на радио «Голоса Америки». Все это помогает Абу Шади стать известным поэтом. 🐝Помимо этого, он продолжает заниматься пчелами и вносить вклад в развитие пчелиных ассоциаций.
В 1995 г. Абу Шади умирает от инсульта, но его творчество и дело продолжает жить.
Поэмы и стихи Абу Шади пропитаны любовью, философскими размышлениями и искренностью:
أتوسوسين لنا بسرٍّ قد خبأتِ
مدى الشتاء
هذى البراعم إذ تُفتَّحُ لا
يُخالطها الرياء
Это небольшой отрывок касыды, в которой говорится о том, что мы должны учиться любви у природы, так как именно она дарует всему жизнь. Сам отрывок я перевела так:
«Тревожась за нас,
Всю зиму я прятал,
Наивный бутон,
Не постигший и лжи».

Автор: Елизавета Магазинникова
@rainbow.storm

Ссылки на использованные ресурсы:
1. Касыда:
أتوسوسين لنا بسر قد خبأت مدى الشتاء - أحمد زكي أبو شادي - الديوان - موسوعة الشعر العربي
2. Статьи:
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Ahmed_Zaki_Abu_Shadi
أحمد زكي أبو شادي - موضوع
Archives West:  Aḥmad Zakī Abū Shādī papers, 1892-1955

#byjob4arabists #arabiceasy #arabiconline #speakar #speakarabic #арабскийдом#учимарабский #онлайнарабский #арабскаякультура #арабскаялитература #арабскаяпоэзия #dialectsofarabic #arabicarchitecture #lifestyle #новыепоступления #монополиянаарабском #диалектыарабскогоязыка #книгинаарабском #арабскийдома #детскаялитература #арабскаяклавиатура #arabickeyboard