Переводчики везде
769 subscribers
2.91K photos
5 videos
5 files
9.67K links
Переводчики по всему миру!

Это центральный канал сети городских пабликов переводчиков по всему миру. Список всех пабликов тут — perevodov.info/goroda

Центральный чат для общения — Форум Переводов @forum_perevodov

© Goroda Perevodov Inc.
Download Telegram
ВОЛОНТЕРЫ ПЕРЕВЕЛИ ВЫПИСКИ ИЗ ПОЛЬШИ

Виктория Кузьменко из республики ДНР обратилась с просьбой перевести выписки из Института гематологии и трансплантологии в городе Варшава для своего брата Валерия с польского на русский язык. Перевод будет предоставлен в больницу в России для дальнейшего обследования. Переводчики проекта: Нина Шмелева из Переславля-Залесского и Светлана Делева из Уфы, Наталья Лемешкина из Майкопа.

Ольга Абрамова

#НовостиПереводов | На сайте
МАРИНА ЧЕКМЕНЕВА ПРИНЯЛА УЧАСТИЕ В КОНКУРСЕ ПЕРЕВОДЧИКОВ РЖЯ

С 9 по 10 апреля в Санкт-Петербурге состоялся IX Региональный чемпионат по профессиональному мастерству среди инвалидов и лиц с ограниченными возможностями здоровья «Абилимпикс». Проект реализуется благодаря президентской платформе «Россия – страна возможностей». В этом году «Абилимпикс» открыл новое направление – «Переводчик РЖЯ в категории «специалисты». Марина Чекменева поделилась с Городами Переводов опытом участия в профессиональном конкурсе для переводчиков РЖЯ: «В олимпиаде мне предложила поучаствовать преподаватель колледжа МЦР г. Павловска, выпускницей которого я являюсь. — далее

Текст: Александра Прошина. Фото: Марина Чекменева

#НовостиПереводов | На сайте
АННА ЗОРИНА УСПЕШНО ПРОБУЕТ СЕБЯ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ

Можно сказать, что художественный перевод стоит особняком от других видов перевода. Нередко художественные переводчики сами являются авторами, ведь каждый новый текст нужно заново принимать языковые решения, проявлять креативность и эрудицию. Так, Анна Зорина из Новосибирска пишет стихотворения и городские сказки и недавно решила попробовать себя в переводе лирики. Выбор пал на стихотворения Лилии Сагидуллиной на татарском языке. Первые переводческие пробы Анны оценили в редакции литературно-художественного журнала «Южный маяк» и опубликовали в новом выпуске. Анна Зорина поделилась с... — далее

Текст: Александра Прошина. Фото: Анна Зорина

#НовостиПереводов | На сайте
ДАЙДЖЕСТ НОВОСТЕЙ ЗА НЕДЕЛЮ (14.04-19.04)

1. В Доме культуры Харманли состоялась встреча с поэтом и переводчиком Хайрой Хамдан. (Источник: marica.bg)
2. В миланской поликлинике начали работать переводчик ЖЯ. (Источник: dire.it)
3. Служба устных и письменных переводчиков Небраски начало сотрудничество с местными организациями штата. (Источник: news.unl)
4. Паула Стивенс выиграла самую крупную премию Фонда культуры Мартинус Найхофф за переводы с норвежского языка. (Источник: volkskran.nl)
5. Auralaria Poesía Escénica и Культурный фонд Мигеля Эрнандеса проведут мероприятие с участием испанского поэта и переводчика Харди Досе. (Источник: todoculturavegabaja.es)

Текст: Полина Ляпитова. Фото: Дмитрий Дубровский.

#НовостиПереводов | На сайте
ВОЛОНТЕРЫ ПЕРЕВЕЛИ ДОКУМЕНТЫ ДЛЯ ВАСИЛИКИ ПЕНЬКОВОЙ

 БФ «Югра в беде не бросает» обратились с просьбой перевести для Василики Пеньковой из Сургута выписку с русского на английский язык. Перевод необходим для консультации в Израиле. Переводчики проекта: Ярославна Перевощикова из Кирова, Мария Куташова из Москвы, Диляра Сайдашева из Казани.

Ольга Абрамова

#НовостиПереводов | На сайте
ЛИЛИЯ ГАЗИЗОВА РАССКАЗАЛА О ПЕРЕВОДЕ СТИХОВ ФАВЗИИ СУЛТАН

В первый номер журнала «Аргамак» вошли стихотворения татарской поэтессы Фавзии Солтан. На русском языке они вышли благодаря Лилии Газизовой. Являясь экспертом по переводам тюркских литератур России на русский язык, Лилия Ривкатовна Газизова переводит татарскую и турецкую поэзию. Стихотворения самой Лилии Ривкатовны переведены на двенадцать языков, а сборники выходят в России, Европе и США. В настоящее время она преподаёт русскую литературу в университете Эрджиэс в Кайсери, Турция.  В беседе с Городами Переводов Лилия Газизова поделилась историей работы со стихотворениями:  «Стихотворения... — далее

Текст: Александра Прошина. Фото: Лилия Газизова

#НовостиПереводов | На сайте
ДАЙДЖЕСТ НОВОСТЕЙ ЗА НЕДЕЛЮ (20.04-26.04

1. Польская переводчица Катажина Котинская стала лауреатом премии для переводчиков украинского языка Drahomán Prize. (Источник: detector.media)
2. Университет Голуэя открывает специальные помещения для устного перевода на конференциях. (Источник: businessplus.ie)
3. Спортклуб Германии ищет переводчиков ЖЯ для матчей. (Источник: sc.freiburg.com)
4. В заседании книжного клуба «БУКВАльные люди» примет участие российский сценарист и переводчик комиксов Харальд Бьёрнсон. (Источник: dspl.ru)
5. Грузинский поэт и переводчик Звиад Ратиани удостоен государственной премии Австрии за вклад в популяризацию австрийской литературы. (Источник: apsny.ge)

Текст: Полина Ляпитова. Фото: Дмитрий Дубровский.

#НовостиПереводов | На сайте
АНАСТАСИЯ КОЖЕВНИКОВА ОБУЧИЛА РЖЯ СОТРУДНИКОВ МАГАЗИНА

29 марта в Томске переводчица ВОГ Анастасия Кожевникова провела мастер-класс по русскому жестовому языку и по правилам общения с глухим человеком для благотворительного магазина «Нужные вещи». Томский проект занимается сбором одежды, обуви, игрушек, книг, техники и их дальнейшим распределением, и стремится к максимальной инклюзивности в своем магазине.  Вот что сама Анастасия рассказала о своей деятельности и занятии с продавцами-консультантами в беседе с Городами Переводов: «Я работаю переводчиком русского жестового языка (РЖЯ) в Томском региональном отделении Всероссийского общества глухих. — далее

Текст: Александра Прошина. Фото: Анастасия Кожевникова

#НовостиПереводов | На сайте
В «МАЯКЕ» ПРОХОДЯТ ВСТРЕЧИ АНГЛИЙСКОГО КЛУБА АННЫ ОНИЩУК

Уже больше года назад в петербургском библиотечном центре «Маяк» открылся разговорный клуб на английском языке. Его двери открыты всем, кто желает «прокачать» свои языковые навыки и преодолеть страх коммуникации на иностранном языке в приятной и легкой обстановке. Подробнее о проекте Городам Переводов рассказала сама ведущая клуба Анна Онищук, учитель английского языка и художественный переводчик: «В ноябре 2022 года я впервые посетила библиотечный центр «Маяк» и поинтересовалась у сотрудников, есть ли у них разговорный клуб. Клуба не было, и я предложила его организовать. При помощи... — далее

Текст: Александра Прошина. Фото: Полина Абрамова

#НовостиПереводов | На сайте
МАЛИКА САПАР ПОМОГЛА С ПЕРЕВОДОМ НА АВТОВЫСТАВКЕ В АСТАНЕ

Крупнейшая в Центральной Азии международная выставка запасных частей, автокомпонентов, оборудования и товаров для технического обслуживания автомобилей Automechanika Astana состоялась с 16 по 18 апреля в выставочном центре EXPO. Компания из Индии обратилась к Городам Переводов с запросом на переводчика. Проект вела менеджер в Астане Малика Сапар, она же рассказала его подробности:  «Сегодня выставка Automechanika Astana является единственным событием такого масштаба и уровня в Центральной Азии, и продолжает наращивать свою роль в развитии автомобильной индустрии в этом регионе. На выставке... — далее

Текст: Александра Прошина. Фото: Малика Сапар

#НовостиПереводов | На сайте
АЛЕНА ВОРОБЬЕВА ВЫПОЛНИЛА ПЕРЕВОД НА КИНОФЕСТИВАЛЕ В МОСКВЕ

С 19 по 26 апреля прошел 46-й Московский международный кинофестиваль, один из старейших кинофорумов в мире. Впервые его провели в 1935 году, возглавил жюри тогда Сергей Эйзенштейн. Алена Воробьева выступила на фестивале в качестве переводчика хинди и поделилась с Городами Переводов своими переживаниями после первого опыта устного перевода: «На самом деле, это был мой первый опыт работы с последовательным переводом. Так получилось, что за два дня я прошла полное «боевое крещение» – впервые выполнила и письменный, и устный последовательный перевод (собственно, на Кинофестивале). Оба были... — далее

Текст: Александра Прошина. Фото: Алена Воробьева

#НовостиПереводов | На сайте
МАРИЯ СУВОРОВА ПОДЕЛИЛАСЬ ИНСАЙТАМ С КРУГЛОГО СТОЛА МГЛУ

Круглый стол «Языки мира: языковая палитра ближайшего будущего» прошел 30 марта в стенах МГЛУ под руководством Похолковой Екатерины Анатольевны, кандидата филологических наук, корееведа и декана Переводческого факультета МГЛУ. Во время оживленной дискуссии участники заглянули в будущее языков, совершивших «рывок» на российском рынке, и языков, потихоньку уходящих на второй, а то и третий план. В рамках этой темы специалисты также отметили, на какие специализации и комбинации языков стоит обратить внимание и что нужно изменить в подготовке переводчиков. Так, участники обсудили востребованност.. — далее

Текст: Александра Прошина. Фото: Мария Суворова

#НовостиПереводов | На сайте
ИЗРАИЛЬ ШАЛЫТ ВЫСТУПИЛ С ДОКЛАДОМ НА «ИНДУСТРИИ ПЕРЕВОДА»

С 25 по 26 апреля на Кафедре иностранных языков, лингвистики и перевода Пермского политехнического университета состоялась XVI Международная научная конференция «Индустрия перевода». Встреча прошла в смешанном формате: как очно, так и дистанционно.  На конференции специалисты подняли общетеоретические и прикладные проблемы перевода и локализации, а также обсудили будущее индустрии лингвистических услуг и стратегии развития профессионального переводческого образования. Одним из докладчиков на конференции выступил Израиль Соломонович Шалыт, профессиональный технический переводчик английского... — далее

Текст: Александра Прошина. Фото: Израиль Шалыт

#НовостиПереводов | На сайте