Переводчики везде
747 subscribers
2.89K photos
5 videos
5 files
9.45K links
Переводчики по всему миру!

Это центральный канал сети городских пабликов переводчиков по всему миру. Список всех пабликов тут — perevodov.info/goroda

Центральный чат для общения — Форум Переводов @forum_perevodov

© Goroda Perevodov Inc.
Download Telegram
#ЛегендыПереводов:
👤 Вайнберг Герман. Родился: 09.08.1908. Умер: 07.11.1983. Изобретатель субтитров, легенда аудиовизуального перевода | Подробнее | Видео | Вступайте в чат легенд
В этот день 29.12.1988 умерла
👤 Рита Райт-Ковалёва (Черномордик Раиса Яковлевна). Родилась: 19.04.1898. Советская писательница и переводчица. В её переводе в СССР впервые появились русские версии многих произведений Генриха Бёлля, Франца Кафки, Джерома Сэлинджера, Уильяма Фолкнера, Курта Воннегута, Натали Саррот, Анны Франк, Эдгара По. Переводила на немецкий язык Владимира Маяковского (в том числе «Мистерию-буфф»). Автор художественной биографии «Роберт Бёрнс» (1959), воспоминаний о Маяковском, Хлебникове, Ахматовой и Пастернаке. | Подробнее | Видео | #ЛегендыПереводов | Вступайте в чат легенд
#ЛегендыПереводов:
👤 Конрад Николай Иосифович — Советский востоковед и доктор филологических наук. Родился: 13.03.1891. Умер: 30.09.1970. Окончил японско-китайский разряд факультета восточных языков Петербургского университета (1912) и японское отделение Практической восточной академии (ПВА). Стажировался в Японии (1914—1917), изучал в Токийском университете японский и китайский языки, культуру и классическую литературу Японии. По возвращении на родину вместе с Е. Д. Поливановым некоторое время работал в Наркоминделе РСФСР (перевёл, в частности, на японский язык «Обращение к народам Востока» и «Обращение к трудящимся и угнетённым всего мира»), был тесно связан с Китайским Советом рабочих депутатов в Петрограде. | Подробнее | Видео | Вступайте в чат легенд
#ЛегендыПереводов:
👤 Мясников Владимир Степанович — Советский и российский филолог, переводчик художественной литературы. Родился: 15.05.1931. Советский и российский историк, востоковед, китаист, специалист в области российско-китайских отношений. Академик РАН (1997), доктор исторических наук, профессор. | Подробнее | Видео | Вступайте в чат легенд
В этот день 31.01.1955 умер
👤 Лозинский Михаил Леонидович. Родился: 20.07.1886. Русский и советский поэт-акмеист, переводчик, основоположник советской школы художественного перевода. Автор переводов западноевропейской классической литературы. Владел большинством западноевропейских языков, а также персидским. В его переводе в СССР вышли произведения таких классиков, как Уильям Шекспир, Лопе де Вега, Мигель Сервантес и многих других. А его главной работой стал перевод «Божественной комедии» Данте Алигьери, за которую он получил Сталинскую премию. | Подробнее | Видео | #ЛегендыПереводов | Вступайте в чат легенд
#ЛегендыПереводов:
👤 Гюльнар (Лебедева Ольга Сергеевна) — Открыла для Турции Пушкина и Толстого. Родилась: . Вместе с турецким писателем и переводчиком Ахметом Мидхатом на несколько лет уехала в Турцию, где занималась переводом на турецкий язык классической русской литературы. Несмотря на трудности с цензурным разрешением, ей удалось при содействии Мидхата опубликовать под псевдонимом Гюльнар-ханым (тур. Gülnar hanım) турецкие переводы поэмы Лермонтова «Демон», повести Льва Толстого «Смерть Ивана Ильича», рассказов «Семейное счастье», «Ильяс», «Два старика» и «Чем люди живы», произведений Пушкина. | Подробнее | Видео | Вступайте в чат легенд
#ЛегендыПереводов:
👤 Святой Иероним (Софроний Иероним Евсевий) — Покровитель переводчиков. Родился: . Умер: 30.09.0420. Церковный писатель, аскет, создатель канонического латинского текста Библии. Почитается в православной и католической церквях как святой. Художественно-символически изображается либо как кардинал, в широкополой шляпе и красной сутане, либо как кающийся в простом одеянии и бьющий себя камнем в грудь: Иероним был папским советником, титул кардинала был создан позднее и присвоен ему посмертно; другие его символы — Библия, миниатюрная церковь и лев. | Подробнее | Видео | Вступайте в чат легенд
#ЛегендыПереводов:
👤 Гюльнар (Лебедева Ольга Сергеевна) — Открыла для Турции Пушкина и Толстого. Родилась: . Вместе с турецким писателем и переводчиком Ахметом Мидхатом на несколько лет уехала в Турцию, где занималась переводом на турецкий язык классической русской литературы. Несмотря на трудности с цензурным разрешением, ей удалось при содействии Мидхата опубликовать под псевдонимом Гюльнар-ханым (тур. Gülnar hanım) турецкие переводы поэмы Лермонтова «Демон», повести Льва Толстого «Смерть Ивана Ильича», рассказов «Семейное счастье», «Ильяс», «Два старика» и «Чем люди живы», произведений Пушкина. | Подробнее | Видео | Вступайте в чат легенд
#ЛегендыПереводов:
👤 Маршак Самуил Яковлевич. Родился: 03.11.1887. Умер: 04.07.1964. Русский советский поэт, драматург и переводчик, литературный критик, сценарист. Автор популярных детских книг. Лауреат Ленинской (1963) и четырёх Сталинских премий (1942, 1946, 1949, 1951). | Подробнее | Видео | Вступайте в чат легенд
В этот день 04.03.1977 умер
👤 Бинбаев Ринчен Раднажапович. Родился: 25.12.1905. Монгольский писатель, учёный, переводчик, профессор, первый академик Монголии, лауреат Государственной премии Монголии. По происхождению — бурят, принадлежал к старинному аристократическому монгольскому роду еншебу в составе сонголов. | Подробнее | Видео | #ЛегендыПереводов | Вступайте в чат легенд
#ЛегендыПереводов:
👤 Федорова Нина Николаевна. Родилась: 20.10.1943. В 1966 году окончила МГУ. Работала референтом-переводчиком, преподавателем немецкого языка. Сотрудничала с журналом «Иностранная литература», издательствами «Прогресс», «Радуга», «Художественная литератрура», «Энигма». Владеет немецким, шведским, норвежским, датским, нидерландским, английским, польским языками. Член Союза писателей Москвы и союза «Мастера литературного перевода». В переводах Нины Фёдоровой публиковались произведения таких авторов, как Г. Гессе, Р. Вальзер, Э. Т. А. Гофман, К. Вольф, Ф. Дюрренматт, М. Л. Кашниц, З. Ленц, Р. Музиль, Л. Перуц, К. Рансмайр, А. Штифтер, Л. Густафссон, С. Дельбланк, Т. Линдгрен, А. Стриндберг, Б. Тротциг, Е. Тунстрем, Х. К. Андерсен и др. Переводческая деятельность Нины Фёдоровой отмечена Австрийской государственной премией за литературный перевод (1994) и премией имени Жуковского за личный вклад в развитие искусства перевода (2004). | Подробнее | Видео | Вступайте в чат легенд
В этот день 13.03.1891 родился
👤 Конрад Николай Иосифович — Советский востоковед и доктор филологических наук. Окончил японско-китайский разряд факультета восточных языков Петербургского университета (1912) и японское отделение Практической восточной академии (ПВА). Стажировался в Японии (1914—1917), изучал в Токийском университете японский и китайский языки, культуру и классическую литературу Японии. По возвращении на родину вместе с Е. Д. Поливановым некоторое время работал в Наркоминделе РСФСР (перевёл, в частности, на японский язык «Обращение к народам Востока» и «Обращение к трудящимся и угнетённым всего мира»), был тесно связан с Китайским Советом рабочих депутатов в Петрограде. Умер: 30.09.1970. | Подробнее | Видео | #ЛегендыПереводов | Вступайте в чат легенд
#ЛегендыПереводов:
👤 Бинбаев Ринчен Раднажапович. Родился: 25.12.1905. Умер: 04.03.1977. Монгольский писатель, учёный, переводчик, профессор, первый академик Монголии, лауреат Государственной премии Монголии. По происхождению — бурят, принадлежал к старинному аристократическому монгольскому роду еншебу в составе сонголов. | Подробнее | Видео | Вступайте в чат легенд
#ЛегендыПереводов:
👤 Селескович Даница. Родилась: 06.12.1921. Умерла: 17.04.2001. Блестящий переводчик-синхронист, талантливый исследователь и педагог, создатель интерпретативной теории. | Подробнее | Видео | Вступайте в чат легенд
#ЛегендыПереводов:
👤 Конрад Николай Иосифович — Советский востоковед и доктор филологических наук. Родился: 13.03.1891. Умер: 30.09.1970. Окончил японско-китайский разряд факультета восточных языков Петербургского университета (1912) и японское отделение Практической восточной академии (ПВА). Стажировался в Японии (1914—1917), изучал в Токийском университете японский и китайский языки, культуру и классическую литературу Японии. По возвращении на родину вместе с Е. Д. Поливановым некоторое время работал в Наркоминделе РСФСР (перевёл, в частности, на японский язык «Обращение к народам Востока» и «Обращение к трудящимся и угнетённым всего мира»), был тесно связан с Китайским Советом рабочих депутатов в Петрограде. | Подробнее | Видео | Вступайте в чат легенд
В этот день 14.04.1912 родилась
👤 Нора Галь (Гальперина Элеонора Яковлевна) — Переводчик Маленького Принца. Советский переводчик английской и французской литературы на русский язык, литературовед, критик и теоретик перевода, редактор. Прославилась переводом «Маленького принца» Сент-Экзюпери, «Постороннего» Камю, «Убить пересмешника» Харпер Ли и произведений мировой фантастики. Умерла: 23.07.1991. | Подробнее | Видео | #ЛегендыПереводов | Вступайте в чат легенд
В этот день 17.04.2001 умерла
👤 Селескович Даница. Родилась: 06.12.1921. Блестящий переводчик-синхронист, талантливый исследователь и педагог, создатель интерпретативной теории. | Подробнее | Видео | #ЛегендыПереводов | Вступайте в чат легенд
#ЛегендыПереводов:
👤 Рита Райт-Ковалёва (Черномордик Раиса Яковлевна). Родилась: 19.04.1898. Умерла: 29.12.1988. Советская писательница и переводчица. В её переводе в СССР впервые появились русские версии многих произведений Генриха Бёлля, Франца Кафки, Джерома Сэлинджера, Уильяма Фолкнера, Курта Воннегута, Натали Саррот, Анны Франк, Эдгара По. Переводила на немецкий язык Владимира Маяковского (в том числе «Мистерию-буфф»). Автор художественной биографии «Роберт Бёрнс» (1959), воспоминаний о Маяковском, Хлебникове, Ахматовой и Пастернаке. | Подробнее | Видео | Вступайте в чат легенд
В этот день 19.04.1898 родилась
👤 Рита Райт-Ковалёва (Черномордик Раиса Яковлевна). Советская писательница и переводчица. В её переводе в СССР впервые появились русские версии многих произведений Генриха Бёлля, Франца Кафки, Джерома Сэлинджера, Уильяма Фолкнера, Курта Воннегута, Натали Саррот, Анны Франк, Эдгара По. Переводила на немецкий язык Владимира Маяковского (в том числе «Мистерию-буфф»). Автор художественной биографии «Роберт Бёрнс» (1959), воспоминаний о Маяковском, Хлебникове, Ахматовой и Пастернаке. Умерла: 29.12.1988. | Подробнее | Видео | #ЛегендыПереводов | Вступайте в чат легенд
#ЛегендыПереводов:
👤 Федорова Нина Николаевна. Родилась: 20.10.1943. В 1966 году окончила МГУ. Работала референтом-переводчиком, преподавателем немецкого языка. Сотрудничала с журналом «Иностранная литература», издательствами «Прогресс», «Радуга», «Художественная литератрура», «Энигма». Владеет немецким, шведским, норвежским, датским, нидерландским, английским, польским языками. Член Союза писателей Москвы и союза «Мастера литературного перевода». В переводах Нины Фёдоровой публиковались произведения таких авторов, как Г. Гессе, Р. Вальзер, Э. Т. А. Гофман, К. Вольф, Ф. Дюрренматт, М. Л. Кашниц, З. Ленц, Р. Музиль, Л. Перуц, К. Рансмайр, А. Штифтер, Л. Густафссон, С. Дельбланк, Т. Линдгрен, А. Стриндберг, Б. Тротциг, Е. Тунстрем, Х. К. Андерсен и др. Переводческая деятельность Нины Фёдоровой отмечена Австрийской государственной премией за литературный перевод (1994) и премией имени Жуковского за личный вклад в развитие искусства перевода (2004). | Подробнее | Видео | Вступайте в чат легенд