✍🏼 مترجم کاردان
مترجمی توانا و کارآمد میتواند بود و بهدرستی به خواست خویش از ترجمه میتواند رسید، که در زبان دوم، در زبانی که بدان ترجمه میکند ادبدان و نویسندهای زبردست باشد، وگرنه هرچه در زبان نخستین، یعنی زبانی که از آن ترجمه میکند، استاد باشد، نخواهد توانست به ترجمهای سنجیده و استوار و شایسته دست یازد. ... در کلاسهای درس میبینم که بیشینۀ دشواری کار برای دانشجویان رشتۀ مترجمی و نارسایی و ناتوانی ایشان در کار ترجمه، از بیگانگیشان با زبان و ادب پارسی برمیخیزد و مایه میگیرد.
(مصاحبه با دکتر #میرجلالالدین_کزازی دربارۀ انهاید، فصلنامۀ مترجم، سال ۲، شمارۀ ۵ ،۱۳۷۱، ص ۲۰)
#ترجمه
https://tttttt.me/cheshmocheragh
مترجمی توانا و کارآمد میتواند بود و بهدرستی به خواست خویش از ترجمه میتواند رسید، که در زبان دوم، در زبانی که بدان ترجمه میکند ادبدان و نویسندهای زبردست باشد، وگرنه هرچه در زبان نخستین، یعنی زبانی که از آن ترجمه میکند، استاد باشد، نخواهد توانست به ترجمهای سنجیده و استوار و شایسته دست یازد. ... در کلاسهای درس میبینم که بیشینۀ دشواری کار برای دانشجویان رشتۀ مترجمی و نارسایی و ناتوانی ایشان در کار ترجمه، از بیگانگیشان با زبان و ادب پارسی برمیخیزد و مایه میگیرد.
(مصاحبه با دکتر #میرجلالالدین_کزازی دربارۀ انهاید، فصلنامۀ مترجم، سال ۲، شمارۀ ۵ ،۱۳۷۱، ص ۲۰)
#ترجمه
https://tttttt.me/cheshmocheragh
Telegram
چشموچراغ
با پژوهشگران گروه واژهگزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی در کشف دوبارۀ زیباییهای زبان و ادبیات فارسی همراه شوید.
سروش: cheshmcheragh
اینستاگرام: _cheshmocheragh_
فیسبوک: Persian Terminology
توییتر: persiantermino1
ایتا: cheshmocheragh2
سروش: cheshmcheragh
اینستاگرام: _cheshmocheragh_
فیسبوک: Persian Terminology
توییتر: persiantermino1
ایتا: cheshmocheragh2
دفتر دانایی و داد (بازنوشت شاهنامه). نوشتهٔ #میرجلالالدین_کزازی. تهران: انتشارات معین، چاپ اول، ۱۳۹۱.
@cheshmocheragh
@cheshmocheragh
Forwarded from چشموچراغ
✍🏼 مترجم کاردان
مترجمی توانا و کارآمد میتواند بود و بهدرستی به خواست خویش از ترجمه میتواند رسید، که در زبان دوم، در زبانی که بدان ترجمه میکند ادبدان و نویسندهای زبردست باشد، وگرنه هرچه در زبان نخستین، یعنی زبانی که از آن ترجمه میکند، استاد باشد، نخواهد توانست به ترجمهای سنجیده و استوار و شایسته دست یازد. ... در کلاسهای درس میبینم که بیشینۀ دشواری کار برای دانشجویان رشتۀ مترجمی و نارسایی و ناتوانی ایشان در کار ترجمه، از بیگانگیشان با زبان و ادب پارسی برمیخیزد و مایه میگیرد.
(مصاحبه با دکتر #میرجلالالدین_کزازی دربارۀ انهاید، فصلنامۀ مترجم، سال ۲، شمارۀ ۵ ،۱۳۷۱، ص ۲۰)
#ترجمه
https://tttttt.me/cheshmocheragh
مترجمی توانا و کارآمد میتواند بود و بهدرستی به خواست خویش از ترجمه میتواند رسید، که در زبان دوم، در زبانی که بدان ترجمه میکند ادبدان و نویسندهای زبردست باشد، وگرنه هرچه در زبان نخستین، یعنی زبانی که از آن ترجمه میکند، استاد باشد، نخواهد توانست به ترجمهای سنجیده و استوار و شایسته دست یازد. ... در کلاسهای درس میبینم که بیشینۀ دشواری کار برای دانشجویان رشتۀ مترجمی و نارسایی و ناتوانی ایشان در کار ترجمه، از بیگانگیشان با زبان و ادب پارسی برمیخیزد و مایه میگیرد.
(مصاحبه با دکتر #میرجلالالدین_کزازی دربارۀ انهاید، فصلنامۀ مترجم، سال ۲، شمارۀ ۵ ،۱۳۷۱، ص ۲۰)
#ترجمه
https://tttttt.me/cheshmocheragh
Telegram
چشموچراغ
با پژوهشگران گروه واژهگزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی در کشف دوبارۀ زیباییهای زبان و ادبیات فارسی همراه شوید.
سروش: cheshmcheragh
اینستاگرام: _cheshmocheragh_
فیسبوک: Persian Terminology
توییتر: persiantermino1
ایتا: cheshmocheragh2
سروش: cheshmcheragh
اینستاگرام: _cheshmocheragh_
فیسبوک: Persian Terminology
توییتر: persiantermino1
ایتا: cheshmocheragh2